La deíxis en español y árabe

Waleed Saleh Alkhalifa realiza una presentación de la deíxis en árabe, realizando al mismo tiempo una comparación con la deíxis en castellano, en su artículo “Algunas consideraciones sobre la deíxis en español y árabe”.

En cuanto a la deíxis de persona, los pronomes “yo” y “tú” son idénticos en las dos lenguas, aunque en árabe existe un “tú” masculino (anta) y otro femenino (anti). Otra característica de la lengua árabe es el empleo del dual en la primera, segunda y tercera persona de plural: nahnu (nosotros dos), antuma (vosotros dos), huma (ellos dos). Se señala también la particularidad del uso del pronombre de tercera persona de femenino singular (hiya), usado obligatoriamente en árabe para referirse a cualquier plural irracional, ya sea masculino o femenino.
En lo referente a la deíxis espacial, el árabe distingue tres grados: próximo, medio y alejado, al igual que en español. Una peculiaridad del árabe respecto al español, es el uso de los demostrativos de distancia media e lejana cuando pierden su indicación deíctica, expresando el significado del verbo existir o haber.
Por lo que respecta a la deíxis temporal, lo más destacable del árabe con respecto al castellano es la utilización del tiempo de pasado para indicar el presente y el futuro. La partícula lam de negación sólo funciona con el verbo en presente, pero indica siempre pasado. Existen también algunas partículas condicionales que rigen verbos en pasado, pero indican presente o futuro.
En la deíxis fórica, en árabe se pueden distinguir tres tipos de referencias en cuanto al orden: anticipado o por dicción e jerarquía (el referente aparece antes que el pronombre), por dicción pero no por jerarquía (se menciona al referente antes que al pronombre, pero su orden corresponde a un lugar posterior al pronombre) y por jerarquía y no por dicción (primero se menciona al pronombre y luego al referente, que debería aparecer antes del pronombre).
Además, en árabe existe también la deíxis fantasma, que se refiere a aquel uso deíctico con el que se apunta a objetos extralingüísticos que no se encuentran presentes en la situación del hala cuando se apunta a objetos evocándolos.